ChinaUsLaw.org 中美法律网-Home


Chinese Version

Welcome, Guest!  
ChinaUsLaw.org 中美法律网 - Legal English
Legal English Home

随着中国在全球的地位越来越重要,中国法律界也在进一步融入国际法律服务市场。对于致力于从事涉外业务的中国法律工作者来说,进入这个领域的第一个门槛便是法律英语的熟练程度。

英语热在中国已经有二十多年了。英语教育有着广泛的群众基础,具备出色英语能力的人才已经遍布全国。在TOEFL、GRE等国际性英语考试中,中国考生屡屡考出连以英语为母语的人都难以考出的骄人成绩。中国的英语人才在语法、词汇量和读写方面都是非常优秀的。

语言的学习包括听读说写等很多方面,还与历史和文化有着很深的渊源。大多数学习英语的人士最终目的是使用它参与国际交流。虽然国内英语教育在注重读写的同时兼有听说课程,但是标准度和互动性还是不够强。而一些以突击英语考试为目的的课程更是不能培养实用的英语技能,以至于很多英语成绩优异的考生到了国外还是交流困难。

法律英语作为一种专业英语,除了以上因素以外,还存在一些独特的地方。首先要和法律知识相结合。法律用语与日常英语不同,它对用词的严密性、逻辑性和准确性都要求非常严格。有人说每个词在法律上都有不同的定义。有时相差一个字或颠倒一下顺序意义就相差甚远。只有具备一定的法律知识,才能准确领会法律英语的真正含义。

其次,学习法律英语还需要对中西方法律都有基本的了解。每个国家的法律和法制体系都不相同。同一个法律用语可能在不同国家有不同的理解或表述,一个国家的法律概念也许在另一个国家根本就不存在,以至于不得不引用外来语。就连英语国家之间都存在这些情况,更不要说中英语系国家之间了。因此,掌握英语国家的法律知识对于学习法律英语是有很大帮助的。

另外,真正做到精通法律英语,还需要对另一个国家的法律环境、社会环境、历史文化背景和风俗习惯有一个广泛深入的认识。不论是法庭口头辩论还是法律文书写作,语句固然是重要的,语感也是关键因素。同样是表达一个意思,在不同的场合,对法官、陪审团、客户、公众等不同的群体需要不同的表达方式。法律用语的地道程度、措辞轻重、语气语调、用词风格等常常会影响办事的结果。

鉴于法律英语的特点,从入门到精通需要一个漫长的过程。实际上,做到熟练使用法律英语是没有什么捷径的,最有效的办法也就是最原始的办法:多多练习,与英语水平高的人交流,与有国外经验的人交流,与以英语为母语的人交流。有几年在国外学习工作的经验是会有很大帮助的,但是真正能做到精通的程度,恐怕只有在国外长大的人才会具有那种自然贴切的语感。

中美法律网的法律英语园地将致力于为中国法律英语爱好者们提供一个平台,努力为他们创造机会,跟以英语为母语的美国法律界人士直接交流,从中练习使用地道的法律英语,分享国际法律经验。在练习英语的同时,我们也会作为一个中国法律界的窗口,让美国同事们客观地了解中国法律界,增进中美法律交流。

法律英语园地初期开展的交流活动有法律英语角和法律英语俱乐部。法律英语角是一个每周末举行的英语聊天活动,欢迎来自中美两国及其他英语国家的法律界朋友和对法律感兴趣的人士参加。法律英语俱乐部是一个法律英语论坛,供法律英语爱好者们交流法律信息与学习心得。

随着本站的发展,我们还将筹备更多的交流活动。感谢大家的参与和支持。如果对本站法律英语园地的建设有何建议,欢迎在园地建设论坛发帖或给我们发电子邮件。

Law Calendar
Last MonthJan 2009Next Month
Su Mo Tu We Th Fr Sa
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Today
Search
Top 10 Links

Website founded & developed by Robert Y. Bao, Esq. (BaoLaw.com)
 

 
Home |  Forums |  Blogs |  Q & A |  Calendar |  Links |  Polls |  Chatroom |  Eng News |  Chn News
China Law |  US Law |  US-China |  Immigration |  About Us |  Members |  Terms |  Privacy |  Copyright |  Contact
 

 
Copyright © 2002-2006: ChinaUSLaw.org. All rights reserved.
中美法律网版权所有 © 2002-2006。保留所有权利。